Olá pessoal,
Com essa "tranquilidade", vieram também as
piadas a respeito da profissão, como por exemplo "quem precisa de tradutor
quando se tem o Google Translator?" ou "o revisor ortográfico do Word
já faz todo o trabalho".
Porém, nós tradutores/revisores
conseguimos dar o troco rapidamente quando essas pessoas procuram algo no
Google ou no Word e não encontram, e só lhes resta a opção de tirar dúvidas
conosco.
"I'm
having a wonderful time. I wish you were her"
Se o marido confiou demais no poder de
revisão do software do celular, dançou e ainda arrumou encrenca em casa. Bem
feito.
Outro exemplo? Diariamente, após revisar/traduzir um texto, tenho o costume de, então, utilizar os revisores ortográficos dos softwares para o caso de ter deixado escapar algum erro de escrita. Recentemente, porém, durante uma revisão ortográfica dentro do Framemaker, o software me alertou para a sigla CMFD (Color Multifunction Display) que, segundo ele, estaria errado (não estava).
Então, fui ver o que o Software sugeria como opção a esse
"erro", e ele me sugeriu a palavra "Kenaf", uma planta
tropical da família da Malva, que NADA tem a ver com o display do avião. Amigo
da onça esse Framemaker, né? Além do contexto não ter nada a ver, CMFD e Kenaf
são parecidos em que?! Nem no branco dos olhos ou o fundo azul das fotos.
Bom, por enquanto é isso. Como já
disse, espero voltar aqui com mais frequência e espero que vocês também voltem.
Grande
abraço!
Rômulo
Nenhum comentário:
Postar um comentário