sábado, 23 de junho de 2012

Boyce Avenue



Você já ouviu falar da banda Boyce Avenue? Se ainda não ouviu, provavelmente ainda irá ouvir (e muito). A banda, formada em 2004 na Flórida pelos irmãos Alejandro, Fabian e Daniel Manzano vem ganhando cada vez mais espaço no mercado fonográfico mundial.

Depois de três anos no anonimato, em 2007 a banda se lançou no YouTube com versões acústicas de artistas consagrados. "De repente", seus vídeos superaram 10 milhões de acessos e, em 2010, "Boyce Avenue" já era o segundo termo mais buscado no YouTube, com mais de 600 milhões de acesso, perdendo apenas para o Linkin Park.

Depois da popularização da banda, o Boyce Avenue passou a se dedicar também à produção de um CD com músicas próprias e a excursionar pelas Filipinas, EUA e Europa, chegando inclusive a tocar com Snow Patrol no MTV EMAs em Belfast e também ao lado de bandas como Goo Goo Dolls e Switchfoot (ainda falarei da Switchfoot aqui no blog).

No último dia 4 de junho, a banda era a 18ª colocada no ranking da Billboard Social 50 (parada da Billboard que lista os artistas mais ativos nos principais sites de relacionamento), superando bandas como Coldplay, Green Day e Alicia Keys.

Confira abaixo dois vídeos da banda:




 

quarta-feira, 13 de junho de 2012

Back in the game!


 Olá pessoal,


Depois de quase um ano e meio abandonado, resolvi tirar o pó e reativar o blog. Vamos ver até quando eu manterei o ritmo dessa vez... rsrs... Nesse período, várias mudanças aconteceram na minha vida e, entre elas, a mudança de emprego: Aulas e treinamentos foram substituídos por traduções, criação de materiais didáticos deram lugar a revisão de manuais técnico, minhas incontáveis viagens a trabalho e horários malucos foram trocados por "descanso" e por horários mais regrados.

Com essa  "tranquilidade", vieram também as piadas a respeito da profissão, como por exemplo "quem precisa de tradutor quando se tem o Google Translator?" ou "o revisor ortográfico do Word já faz todo o trabalho".

Porém, nós tradutores/revisores conseguimos dar o troco rapidamente quando essas pessoas procuram algo no Google ou no Word e não encontram, e só lhes resta a opção de tirar dúvidas conosco.

Exemplo? Na frase abaixo, enviada por um marido para a sua esposa por SMS, não há erro algum de vocabulário, ou seja, nem Google, nem Word, nem nenhuma máquina acharia esse problema, pois ainda não conseguem distinguir contexto:

"I'm having a wonderful time. I wish you were her"

Se o marido confiou demais no poder de revisão do software do celular, dançou e ainda arrumou encrenca em casa. Bem feito.



Outro exemplo? Diariamente, após revisar/traduzir um texto, tenho o costume de, então, utilizar os revisores ortográficos dos softwares para o caso de ter deixado escapar algum erro de escrita. Recentemente, porém, durante uma revisão ortográfica dentro do Framemaker, o software me alertou para a sigla CMFD (Color Multifunction Display) que, segundo ele, estaria errado (não estava).

Então, fui ver o que o Software sugeria como opção a esse "erro", e ele me sugeriu a palavra "Kenaf", uma planta tropical da família da Malva, que NADA tem a ver com o display do avião. Amigo da onça esse Framemaker, né? Além do contexto não ter nada a ver, CMFD e Kenaf são parecidos em que?! Nem no branco dos olhos ou o fundo azul das fotos.


Bom, por enquanto é isso. Como já disse, espero voltar aqui com mais frequência e espero que vocês também voltem.

Grande abraço!

Rômulo